Vuorovaikutus eri kielitaustaisen asiakkaan kanssa

Yusuf, 61, sai muistisairausdiagnoosin työterveyshuollossa. Muistityön ammattilainen tuli kotikäynnille palvelutarpeen arviointia varten. Yusufin suomen kielen taito ei ollut niin vahva, joten kysymykset tuntuivat Yusufille epäselviltä. Hän vastaili lyhyesti ja jännittyneesti. Mukana oli myös hänen tyttärensä, joka yritti tulkata parhaansa mukaan. Oikeutta tulkkiin ei ollut hyödynnetty, eikä diagnoosista ollut tietoa hänen omalla kielellään. Tytär kantoi isänsä arjen huolia yksin ja alkoi olla jo selvästi väsynyt jatkuvaan vastuuseen. Tapaamisen jälkeen Yusufille ja hänen tyttärelleen jäi tunne, että tärkeää tietoa oli ehkä jäänyt ymmärtämättä.

 

Mitä ammattilaisen kannattaisi huomioida vuorovaikutustilanteessa ja miten läheisen jaksamista voisi tukea? 

Muistisairaan ihmisen kohtaaminen vaatii aina yksilöllistä ja empaattista otetta. Lisää muistisairaan kohtaamisesta voit lukea täältä. Henkilön eri kieli- ja kulttuuritausta voi tuoda vuorovaikutukseen omat erityispiirteensä. Muistisairauden myötä henkilön myöhemmin opittu kielitaito voi heikentyä.

Ammattilaisen on hyvä selvittää asiakkaidensa kielelliset taidot ja toiveet vuorovaikutustilanteisiin. Huomioimalla omaa tapaa kommunikoida, voi löytyä keinoja ja käytännön vinkkejä toimivaan vuorovaikutukseen, jotka edistävät asiakkaan osallisuutta ja kuulluksi tulemista.

Äidinkielen ja sanattoman viestinnän merkitys

Muistisairauden edetessä oma äidinkieli voi korostua ja toisen kielen käyttö vaikeutua. Tervehdyksen tai muutamien sanojen oppiminen muistisairaan äidinkielellä voi luoda tunteen, että hänen kielitaitonsa kunnioitetaan sekä helpottaa yhteyden luomista.

Sanattoman viestinnän merkitys kasvaa tilanteissa, joissa yhteistä kieltä ei löydy tai puheen ymmärtäminen vaikeutuu. Katsekontakti, eleet, ilmeet ja kehon asennot voivat helpottaa ymmärrystä ja vuorovaikutusta. Ammattilaisena voi myös tutustua asiakkaan kulttuurisiin tapoihin kommunikoida, esimerkiksi katsekontakti ja eleet voivat olla merkitykseltään hyvin erilaisia.

 

Vinkkejä, jos yhteinen kieli löytyy

  • Anna lisää aikaa ja hyväksy pitkät tauot.
  • Tarkista, oletko ymmärtänyt, sanomalla asia toisin sanoin.
  • Käytä tuttuja sanoja ja lyhyitä lauseita.
  • Jaa monimutkaiset asiat osiin.
  • Hyödynnä teknologiaa ja visuaalisia tukikeinoja.
  • Huomioi selkokielisyys.

Selkeän kielen käyttö

Selkeän kielen käyttö auttaa sekä muistisairasta että eri kielitaustaista henkilöä ymmärtämään paremmin.

Selkeässä kielessä on hyvä huomioida:

  • Lyhyet lauseet ja yksinkertainen sanasto.
  • Selkeä ja rauhallinen puhetempo.
  • Visuaaliset tukikeinot, kuten kuvat ja eleet.

Lisää selkokielisyydestä voit lukea täältä.

Asiantuntija esittelee paperista tietoja sohvalla istuville miehelle ja naiselle.

Vinkkejä, jos yhteistä kieltä ei löydy

  • Opettele muutama sana henkilön äidinkielellä.
  • Kysy sanoja läheiseltä tai tulkilta.
  • Hyödynnä kuvat, eleet ja teknologiset sovellukset.
  • Ole avoin ja läsnä.
  • Muista, että sanaton viestintä on keskeistä.

Työkaluja kommunikoinnin tukemiseen

Vuorovaikutus on niin paljon enemmän kuin vain puhetta, joten yhteisen kielen puuttuminen ei ole este. Vuorovaikutukseen tukemiseen on olemassa erilaisia keinoja, esimerkiksi kommunikaatiokansiot, kuvat, sanalistat ja kosketus. Lisätietoa kommunikoinnin tukemisesta löydät täältä.

Teknologiasta voi myös olla apua kulttuurisensitiivisessä muistityössä. Tässä muutamia vinkkejä:

  1. Monikieliset sisällöt (tietoa, musiikkia, muistelumateriaalia muistisairaan omalla kielellä)
  2. Käännössovellukset (keskustelu sovelluksen avulla, tekoälyn hyödyntäminen tekstin kääntämisessä)
  3. Etäyhteydet (videopuhelut läheisille, yhteys kotimaahan)
  4. Digitaaliset elämänkertatyökalut (kuvat, muistot ja tärkeät asiat muistisairaan elämästä)

Tulkin käyttö

Tulkin käyttäminen helpottaa sekä asiakkaan että ammattilaisen tilannetta. On kuitenkin huomioitava, että muistisairaus voi vaikeuttaa tulkkausta, joten tulkilla olisi hyvä olla tietoa mahdollisista oireista. Etätulkkauskin tarjoaa mahdollisuuksia toimivaan vuorovaikutukseen.

Vinkkejä tulkin kanssa työskentelyyn:

  • Kohdista puheesi asiakkaalle, ei tulkille.
  • Puhu selkeästi ja vältä monimutkaisia ilmaisuja.
  • Varmista, että tulkki ymmärtää muistisairauden erityispiirteet.
  • Muista, että läheiset eivät aina ole paras vaihtoehto tulkiksi salassapitovelvollisuuden vuoksi.
Jos he tulevat luoksesi, he tarvitsevat sitä. Heille on jo iso askel olla siellä. Ei väliä mikä tausta, väri tai kieli heillä on. Sinun täytyy olla valmis kohtaamaan heidät oikealla tavalla.
Muistisairaan läheinen

Yksilötehtävät

  1. Harjoittele, miten kertoisit selkeällä suomella toiminnastanne tai tarjoamastanne palveluista.
  2. Oletko koskaan joutunut tilanteeseen, jossa kielelliset haasteet tai kulttuurierot haastoivat ymmärrystäsi? Miltä se tuntui ja mitä opit tilanteesta?

Ryhmätehtävät

  1. Sanaton viestintä- harjoitus. Näyttäkää seuraavat asiat toisilleen ilman sanoja:
    • Pidän tästä
    • Minulla on päänsärkyä
    • En näe
    • Missä on vessa?
    • Tarvitsen tauon
  2. Tee ryhmässä verkostokartta, jossa hahmotatte kulttuurisesti monimuotoisten yhteisöjen tärkeitä toimijoita ja resursseja alueellanne.
    • Ketkä voivat tukea työtänne? Keneen voitte ottaa yhteyttä asiakastyössä? Miten voitte parantaa yhteistyötä eri kulttuuriryhmien kanssa?
    • Selvittäkää, kuka hyvinvointialueellanne kohtaa eri kieli- ja kulttuuritaustaisia muistisairaita ja heidän läheisiään. Miten voimme parantaa yhteistyötä eri kulttuuritaustaisia asiakkaita varten? Millaisia tukiverkostoja voisi olla tarpeen kehittää?

Katso myös

Nainen katsoo ikkunasta.

Kulttuuritaustan huomioiminen asiakastyössä

Tutustu teemaan
Nainen katsoo mietteliäänä kauas.

Ennakkoluulojen vaikutus muistityössä

Tutustu teemaan
Nainen pitää kädessään puhelinta.

Kulttuurinen herkkyys kohtaamisissa

Tutustu teemaan

Lisätiedot

Ida Mitchell
Ida Mitchell hankekoordinaattori 044 727 7401 ida.mitchell@muistiliitto.fi

Muistiopas-hanke; eri kieli- ja kulttuuritaustaisten muistisairaiden ja läheisten tukeminen, monikulttuurisen muistityön kehittäminen ja vahvistaminen (suomi, svenska, English)

Sven Claes
Sven Claes asiantuntija 044 731 3176 sven.claes@muistiliitto.fi

Muistiopas-hanke; eri kieli- ja kulttuuritaustaisten muistisairaiden ja läheisten tukeminen, monikulttuurisen muistityön kehittäminen ja vahvistaminen (suomi, svenska, Deutsch, English)